Affichage de 2 résultats

Description archivistique
Ursula Bernetta
Aperçu avant impression Hierarchy Affichage :

Artemis Verlag (II) : correspondances et écrits

Dossier noté "Aalto III et Paperback", contenant:

  • 10 lettres en allemand Artemis Verlag, Zurich (Margrit Nussbaum, Ursula Bernetta, rédactrices) à Von der Mühll
  • 13 copies lettres en allemand Von der Mühll à Artemis avec quelques annexes (factures, récépissés), 1 en français à sa dactylographe Kamena Vourla
  • 1 copie carbone traduction Von der Mühll de Aalto Paperback II, 26 pages
    Concerne:
  • traduction Von der Mühll volumes Aalto III (1977-1978) et Aalto édition Paperback 2. Propos essentiellement techniques, remarques occasionnelles Von der Mühll sur usages linguistiques allemands et français, voire souvenirs sur Aalto (envoi photographie Von der Mühll avec Aalto du 29-4-1941 avec lettre du 10-7-1978)

Artemis Verlag (III) : correspondances et écrits

Dossier original Von der Mühll, carton brun noté "Artemis Verlag (Mies van der Rohe, Sert, Neutra III, Aalto II, Kenzo Tange, Geza Anda, Wright, Nervi)". Lettres classée par ordre chronologique inversé (relatif), correspondant plus ou moins aux objets traités et contenant:

  • 66 lettres et notes en allemand Artemis Verlag (Bruno Mariacher, Hannelore Lange, Doris Ryser, Elisabeth Müller, Martin Müller, Margrit Nussbaum, Ingrid Parge, Ursula Bernetta) à Von der Mühll
  • 72 copies de lettres ou documents comptables en allemand de Von der Mühll à Artemis Verlag
  • 2 correspondances comptables dactylographes Von der Mühll
    Concerne: traductions Von der Mühll des volumes Artemis Mies van der Rohe (1965), J.L. Sert (1965-1967), Neutra III (1966), Aalto II (1970), Geza Anda (1976-1977), Kenzo Tange(1977-1978), Sert Paperback (1979), Wright (1979-1980), Nervi (1980).
    Correspondance surtout technique, mais nombreuses tentatives d'ingérence de Von der Mühll dans les textes, voire dans la composition et dans la politique de diffusion, au nom de son expérience et de ses relations "historiques" (Sert, Neutra). N.B. traduction directe de l'espagnol (Sert) et de l'italien (Wright par Zevi, Nervi). Plusieurs propositions de Von der Mühll comme "auteur" sont poliment déclinées (ainsi pour un avant-propos à Aalto II, 11-1-1971, ou pour placer ses propres manuscrits, 2/4-4-1968).
    Le dossier comporte en outre:
  • 1 lettre J.L. Sert, Boston, à Von der Mühll, 14-2-1966, en anglais (remerciements pour traduction et invitation aux USA)
  • 1 lettre de Charlotte Bührle, Zurich, femme de Geza Anda (sd 1973, remerciements pour traduction texte Anda)
  • 1 lettre de Michael Stettler, ex-directeur Pro Helvetia, 4-2-1977 (remerciements pour traduction texte sur Anda)
  • 1 épreuve texte Adieu à Geza Anda, 2 pages
  • 1 copie carbone de Paolo Desideri, Giuseppe Positano, Pier Luigi Nervi, trad. Von der Mühll [8 -1980], 112 pages, déchiré à la main en deux parties...
  • Von der Mühll, compte rendu de Kenzo Tange: Architecture et urbanisme, par Udo Kultermann, Editions d'Architecture Artemis, Zurich 1970, coupure du Bulletin technique de la Suisse romande, 1971, No 5 (critique niveau réflexion et rhétorique Kultermann)
  • Von der Mühll, compte rendu de Guide de l'Architecture suisse, éditions Artemis, Zurich, 1969, coupure id. (critique choix des objets et surtout préface Franz Ruegg pour recours aux "caractéristiques linguistiques des régions", "relent de racisme dont il pourra se débarrasser dans une contrée où on n'y a jamais cru" (FR nommé prof. à EPFL)
  • 1 copie lettre Von der Mühll en allemand à revue Werk, Bauen + Wohnen (Zietschmann), 14-10-1980, avec considérations polémiques sur l'usage du terme "urbanisme" contesté par Zietschmann dans son compte rendu du volume Artemis Sert. Von der Mühll s'y réfère à son statut de "Mitbegründer der CIAM-Kongresse" à ses relations personnelles avec Sert et à ses quelque 40 traductions pour légitimer son autorité...